Teach Yourself Japanese
I’m thinking about writing a book to sell.
The topic would be about teaching yourself Japanese, with both language content and methodology inside. Read the rest of this entry »
Hopefully you’ll humor me long enough for me to explain the title, which I think is an important statement. Read the rest of this entry »
I dunno if anyone else feels this way, but whenever I do a long series of connecting flights, I feel like I enter time-culture limbo the moment I step into the airport. Read the rest of this entry »
Last night my girlfriend and I went to the river to watch the lunar eclipse. The conditions were rather fantastic. It was happening between 9-11 pm on a Saturday night. The sky was cloudless, and it was only about 7-9 degrees Celsius out. Read the rest of this entry »
I decided it was time to write up my official guide to beer in Japan as best as I know it. I’m still exploring the beer of Japan and craft beers are becoming more and more popular, so be on the lookout here for more information in the future. Read the rest of this entry »
So, I haven’t been EVERYWHERE by any means, but I’ve been a few places and I saw a facebook status that reminded me of a place I really loved to get Dolmas from in college. So I thought I would make up a list of things to try while you’re here or there, anywhere I’ve been across the world. Read the rest of this entry »
I think I’d like to write a short story using the linguistic world view of the Japanese language. The sheer contrast in the way things are phrased and the polite/casual, and humble/honorific spectrums are somewhat alien in English. So the challenge then is, how do I represent these things paying due to the Japanese without using Japanese? Well, that is the challenge, and I’m usually up for a good challenge. Let’s see if I can give you a taste of the sort of flavor this short story might have.
「山下さんの荷物を運ばせてください。」
“If you would lower it to my level, let me carry Mr. Undermountain’s baggage.”
「どうも、助かります。馬場さんは元気でしょうか?」
“How much so, I’m helped. Would Mr. Horsegrounds be lively?”
「おかげさまで。これからもよろしくお願い致します」
“Only under your shadow I am. I put forward my good will from now on and hope you will extend the same to me.
Basically what I did was translate the meaning of the words as directly as possible while being a bit loose in terms of grammar and phrasing. The use of names in this case is meant to represent how the Japanese usually refer to their people they’re talking to by their last name rather than a second person pronoun. I didn’t stick to that throughout though since subjects aren’t required in Japanese. So in the cases where I needed to fill in a subject for grammaticality in English I did use a pronoun. I’m happy to hear your comments, feelings, and corrections, though keep in mind I’m taking liberties with both languages here.
I learned a bit about myself on this trip to Kyushu.